Thursday, April 12, 2007

廉價的專家意見:從中英文翻譯能力考試的新聞說起

(原發表於聯合人力網 http://pro.udnjob.com/mag2/pro/storypage.jsp?f_MAIN_ID=70&f_SUB_ID=199&f_ART_ID=32574, 4-16-2007)

  教育部4月9日發布消息,將於今年底前舉辦國內第一次的中英文翻譯能力考試。消息一發布,新聞記者自然找了些翻譯界人士試探反應。對於這樣一個大家期待已久的重要考試,翻譯界人士自然人人有話說,談談個人觀感和經驗談,無可厚非。問題是,新聞記者卻把這些人當專家,在這些人還沒弄清楚這個考試的內涵時,隨口說出的個人觀感就成了新聞報導中的專家意見,於是,就會有「一些知名口譯員及大學教授口譯的教師,都不看好這項考試」這樣的結論(見聯合新聞網記者薛荷玉4月10日的「口筆譯證照考年底登場」)。為何不看好?這些專家基本上什麼都沒說。這也難怪,短短一天時間,如何把一個重要考試的內涵弄清楚?問題是,這些知名口譯員和大學口譯教師在發表意見時,不自限以口譯員或口譯教師的身分說話,他們也會談到其他業界人士會怎麼看,甚是翻譯業者(翻譯公司)會怎麼做(「業者應該…不會看口筆譯員是否有教育部的證書」,「業界會去考的專業人士應該也不多」),一時之間竟成了業界的代言人。更有趣的是,口譯專家還不甘於只當口譯專家,還以翻譯證照考試專家自居,大談世界上的翻譯證照考試,說出「全世界只有日本有口筆譯的國家考試及證照制度」,「歐美為何沒有國家證照呢?因翻譯不只是技術、更是藝術,很難用考試考出來」這番話。發言內容已經脫離個人觀感的安全範圍,大膽進入提供資訊、談論事實的嚴謹地帶。專家說得斬釘截鐵,記者接受得心服口服,於是新聞一出,又為錯誤連連的新聞報導增添一則新鮮範例。
  然而,事實是這樣的:歐美許多國家不僅有翻譯人才評鑑考試,甚至是國家的證照考試,例如美國有「聯邦法庭傳譯證書」(FCIC)(最近美國也在討論醫療傳譯的認證制度);丹麥的口筆譯人員只有取得該國內政部的證書之後,才能為法庭翻譯;同樣的,奧地利的法庭傳譯員也必須先取得國家的資格證書。這些還只是資格證照的幾個例子,其他由國家舉辦的翻譯人才評鑑考試不勝枚舉,而且不限於歐美國家。王姓口譯專家提到全世界唯一有口筆譯國家考試和證照制度的日本,事實上是沒有任何由政府主導的翻譯人才評鑑考試,而是由業界所組成的協會主導。記者薛女士所提到的上海市外語口譯證書(稱「上海市外語口譯崗位資格證書」考試),也不是「近年來」的事,而是從1995年開始舉辦,已經有十多年的歷史。這個考試也不是唯一的翻譯相關考試,中國大陸目前有四種主要的翻譯人才評鑑考試,包括人事部的「全國翻譯專業資格(水平)考試」。
  翻譯界人士長久以來企盼提升翻譯的專業地位,對於任何能夠提升翻譯專業地位的措施,我們都應該表示歡迎。在還沒弄清楚事情的內涵之前,我們起碼應該保持審慎樂觀的態度;樂觀是樂見其成,審慎則是明就理。翻譯是一件必須審慎為之的工作,翻譯專業追求既完整又正確的水準,筆譯和口譯皆然,無人質疑。這次翻譯人士透過一個不明就理的記者所寫出的報導,卻做出了錯誤的示範。翻譯員和記者的工作中,找尋資訊和了解資訊是重要環節,很顯然的,這次記者和譯者都沒做到這一點。國立編譯館過去三年委託學界研究翻譯人才評鑑制度,研究做完了,幾百頁的報告也已經在網站上刊載了,以翻譯評鑑制度為主題的國際研討會也連續辦了三年。資訊在那裡,事實在那裡,專家意見卻依然空泛,新聞報導卻依然粗糙,這真是個追求廉價的時代。